隨著我國(guó)的生活水平的不斷提高,生活條件的提升,人們對(duì)醫(yī)療的要求也越來(lái)越高。如今,在醫(yī)學(xué)方麵,很多疑難雜癥依然沒(méi)有尋求到好的治療,醫(yī)療已經(jīng)上升到國(guó)際間的往來(lái),一起尋求更好的治療方法,那醫(yī)療文獻(xiàn)翻譯在國(guó)際醫(yī)療溝通中就成了重要橋梁,在引進(jìn)先進(jìn)醫(yī)療設(shè)備或醫(yī)療方法都發(fā)揮了很多作用,包括我國(guó)中醫(yī)在國(guó)際間的應(yīng)用,這些都少不了專業(yè)的醫(yī)療翻譯,那今天就跟大家探討下如何將醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯做好?
1、了解清楚醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言,並且表達(dá)的含義與原語(yǔ)言一致的語(yǔ)言活動(dòng)。醫(yī)學(xué)英文翻譯離不開(kāi)翻譯這一本質(zhì),要堅(jiān)持忠實(shí)和通順的原則,所以一切醫(yī)學(xué)英文翻譯的譯文都應(yīng)該準(zhǔn)確完整的表達(dá)出原文的含義,不能出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂的現(xiàn)象。
2、讀懂文獻(xiàn)是前提
讀懂文獻(xiàn)是進(jìn)行翻譯的前提,看不懂文獻(xiàn)就不能進(jìn)行有效的翻譯。怎樣才能讀懂文獻(xiàn)呢?答案是譯者必須有良好的學(xué)術(shù)背景。大家都知道就算是專業(yè)人士有時(shí)候在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯時(shí),也會(huì)有幾個(gè)句子不明確的情況,何況是那種毫無(wú)專業(yè)背景的人翻譯呢?醫(yī)學(xué)翻譯其實(shí)是一項(xiàng)技術(shù)含量頗高的翻譯工作,譯者不但要有雄厚的醫(yī)學(xué)專業(yè)背景,還要有嫻熟的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力。
3、注意避免醫(yī)學(xué)翻譯上的語(yǔ)法錯(cuò)誤
想要將醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯工作做得好,首先就應(yīng)該避免在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,隻有語(yǔ)法正確,才能將原文的含義表達(dá)清楚。因此,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯工作者必須要具備紮實(shí)的語(yǔ)法知識(shí)。
4、
難點(diǎn)需借助文獻(xiàn)進(jìn)行排查
在醫(yī)學(xué)翻譯的過(guò)程中肯定會(huì)遇到一些不能理解的句子,關(guān)鍵就是要借助何種手段將這些難點(diǎn)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。大家在查一些沒(méi)有中文解釋的詞彙時(shí),有些人會(huì)借助專業(yè)的詞典找相類似的詞彙。這是一種比較可靠的方式,在醫(yī)學(xué)翻譯中,譯者要善於借助專業(yè)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)將難點(diǎn)文體逐一排查。因?yàn)橛行┥г~很少會(huì)被Google或百度等搜索引擎收錄,而且有些翻譯結(jié)果並不準(zhǔn)確,所以借助醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)不失為一種準(zhǔn)確、合理的方法。因?yàn)獒t(yī)學(xué)類學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的專業(yè)性比較強(qiáng)、文章可靠性相對(duì)於網(wǎng)上的一些內(nèi)容來(lái)說(shuō)也較為可靠。
5、學(xué)會(huì)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中詞彙的處理方法
醫(yī)學(xué)英文詞彙的特點(diǎn)就是,它有很強(qiáng)的專業(yè)性,詞的意思嚴(yán)格受到所搭配的詞和語(yǔ)境的限製。所以,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英文翻譯的過(guò)程中,必須根據(jù)語(yǔ)境和詞的搭配,給出合理準(zhǔn)確的含義,使譯文通順規(guī)範(fàn)。不能按照普通英語(yǔ)單詞的意義去理解,要根據(jù)上下文的含義予以引申,在醫(yī)學(xué)英文翻譯中不可能遇到的每一個(gè)詞都隻含有一個(gè)意思,所以還要對(duì)詞性進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換。
6、
表述清晰是目的
看懂文獻(xiàn)並不一定就可以做醫(yī)學(xué)翻譯,還需要進(jìn)行清晰的表述。也就是說(shuō)譯者所翻譯出來(lái)的文章必須具備相當(dāng)?shù)目勺x性。很多人會(huì)借助翻譯軟件來(lái)進(jìn)行翻譯,但是軟件翻譯是以一個(gè)句子為單位的,所以譯者翻譯出來(lái)的譯文也是一句對(duì)應(yīng)一句的。這其中忽略了一個(gè)非常重要問(wèn)題,那就是漢語(yǔ)與英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不同。這就需要譯者對(duì)中英文醫(yī)學(xué)內(nèi)容的寫(xiě)作風(fēng)格有一個(gè)良好的掌握,在此基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯。有的時(shí)候?yàn)榱饲逦谋磉_(dá)一個(gè)句子,需要對(duì)多個(gè)句群做綜合性分析,調(diào)整句子的順序,才能表達(dá)出符合漢語(yǔ)規(guī)範(fàn)的句子。而中譯英時(shí),譯者也需要將中文內(nèi)容翻譯成符合英文表述的文體,而不僅僅是一對(duì)一的翻譯!
7、掌握醫(yī)學(xué)英文翻譯中句子結(jié)構(gòu)的處理方法
醫(yī)學(xué)英文翻譯屬於科技翻譯,這就要求譯文的句子結(jié)構(gòu)要嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性要強(qiáng),詞句選用精確。又因?yàn)獒t(yī)學(xué)文章多以敘事推理為重,強(qiáng)調(diào)客觀性,因而,醫(yī)學(xué)英文句型結(jié)構(gòu)表現(xiàn)的多為複雜。所以根醫(yī)學(xué)英文的特殊性,可以對(duì)被動(dòng)結(jié)構(gòu)增詞或換詞的方式,用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯,使譯文通順,不能按照原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)生硬的進(jìn)行翻譯。
關(guān)鍵詞:
翻譯公司
深圳翻譯公司
深圳聖歐翻譯有限公司
全國(guó)十強(qiáng)翻譯公司
學(xué)位證翻譯公司
自動(dòng)化翻譯公司
醫(yī)學(xué)論文 翻譯公司
西北翻譯公司
材料翻譯公司
日韓翻譯公司
專業(yè)法律翻譯公司
著名英語(yǔ)翻譯公司
英文網(wǎng)站翻譯公司
化翻譯公司
最大翻譯公司
隨行翻譯公司
文章翻譯公司
翻譯公司官網(wǎng)
翻譯公司 電話
日語(yǔ)專業(yè)翻譯公司
翻譯公司 韓語(yǔ)
工業(yè)翻譯公司
快捷翻譯公司
印尼翻譯公司
翻譯公司 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
商務(wù)合同翻譯公司
導(dǎo)遊翻譯公司
找翻譯公司
法院