1、翻譯正確是必須的
2、原則上格式保持一致
(1)位置對(duì)應(yīng)一致,關(guān)於此點(diǎn),應(yīng)做個(gè)表格,確保對(duì)齊
(2)字體大小確保一致
(3)簽名和公章處應(yīng):翻譯出簽名和公章的內(nèi)容並用括弧說(shuō)明是公章或簽名。如英語(yǔ)的張三簽名:Zhangsan(signed)
(4)一頁(yè)對(duì)應(yīng)一頁(yè),如果因?yàn)樽g文導(dǎo)致空間狹小放不下,允許字體相應(yīng)的整體變小
3、內(nèi)容翻譯完整:關(guān)於此點(diǎn)有必要說(shuō)明,任何邊邊角角都需要完整的翻譯出來(lái),貌似一些沒必要的內(nèi)容也要翻譯(很重要)!如公證書中常見的:in god we trust(我們信仰上帝)
4、原件不清晰的內(nèi)容:允許使用譯者注批注此處不清晰
5、外譯中有關(guān)人名的翻譯:需使用中文證件上法定姓名的書寫文字,如身份證上的名字
6、外譯中的外國(guó)人姓名:使用源文件名字,不做中文翻譯
7、地址的翻譯:地址應(yīng)是有效可通訊的地址,用通過(guò)查詢工具查詢相應(yīng)的地址當(dāng)?shù)氐慕蟹?/p>